“路途千万条,安全第一条,行车不标准,亲人两行泪”,出自电影《漂泊地球》中的一句标语,尽管听起来比较魔性,但的确是这一个道理。信任不少人都在回家的归途上,必定要注意行车标准。
一说到“闯红灯”的英文,许多同学都会想到“break”这个词。的确,在指“打破规矩”时,咱们会说“break the rules”. 但英文中,假如要表达“闯红灯”,不必“break”,而用这两个地道的说法:
尽管都是“闯红灯”,但两者之间仍是有必定不同:run a/the red light,一般指的是,红灯时,行人或车辆肯定没停,直接就闯过去了;而jump a/the red light,多表明的是,红灯时,有等候一会,但在没有变成绿灯前就提早通过了。
中文里,咱们习气说“等红灯”,但假如要翻译成英文,可千万甭说“wait for the red light”. 由于wait for表明“等”的时分,for后边跟的是要等来的东西,而咱们一般说“等红灯”,其实是在等“红灯”变成“绿灯”,所以“等红灯”正确的翻译应该是:
“green light”除了表明“绿灯”,其引申义“允许;答应”也很常用:
声明:本文由入驻搜狐大众渠道的作者编撰,除搜狐官方账号外,观念仅代表作者自己,不代表搜狐态度。